标题: 盗墓笔记的神翻译三 [打印本页] 作者: 喆喆喆 时间: 2016-7-18 17:02 标题: 盗墓笔记的神翻译三 三个人沉默了下来,胖子皱起眉头,迟疑道:“按照这么说起来,难道它们都是母蛇,在垂涎我们的美色?”
英文:Three people fell silent,the fat man frowned,hesitated Road:"according to so say,don 't they are female snake,in the coveted our beauty?"
再翻译:三人陷入了沉默,胖男人皱起了眉头,迟疑道:“照这么说,他们不都是女性的蛇,在觊觎我们的美丽?”.
真美丽啊
这是什么地方?难道真的是个地窖?闷油瓶让我过来是看他的腌白菜入味了没有?
英文:What is this place?It really is a cellar?Boring lecythus "let me come over is to look at his pickled tasty?
再翻译:这是什么地方?这真的是一个地下室?无聊的油瓶“让我来是看他腌渍入味?
(无聊的油瓶。。。看他腌渍入味。。。谁要把小哥腌成腌菜。。。 )
黑驴蹄子是对付僵尸的,这家伙恐怕不是僵尸,让我来。
英文:Black ass foot is against the undead,this guy I'm afraid not zombies,let me.
再翻译:黑驴脚是对亡灵,这家伙恐怕不是亡灵,让我。
亡灵。。。探险瞬间变奇幻了么···
我看到闷油瓶注意到了我们这边,把头转了一转,正看到我和胖子的脸,他忽然竟味深长的笑了笑,动了动嘴巴,说的是:“再见。”
英文:I see a boring lecythus "notice on our side,head turns,it saw me and fat face,he suddenly was meaningful to smile,to move the mouth,said:"goodbye
再翻译:我看到一个无聊的油瓶通知”就在我们身边,头转,它看见了我,胖脸,他突然很有意义的微笑,动口,说:“再见
(小哥=它+无聊的油瓶···)
那声音终于开始向远处移动了,我心理一叹,我的姥姥,终于有一线生机了。突然,“扑“一声,不知道哪个王八蛋竟然在这个时候放了个屁
英文:The sound of distant.Finally began to move,my mind a sigh,my grandmother,finally havea slim chance of survival.Suddenly,a sound of"attack",do not know which bastard unexpectedly at this time put a fart
再翻译 :的声音,遥远的。终于开始行动了,我心里一声叹息,我的祖母,终于有一个渺茫的生存机会。突然,一个声音“攻击”,不知道哪个混蛋居然在这个时候放了一个屁
(具有攻击性的屁···)
瓶水相逢一生无言守候,流年暗换十年天真无邪
英文: Bottle of water to meet life silent waiting, the fleeting time dark for ten years of innocence
再翻译: 瓶子里的水来满足生活静静的等待,流年暗十年的纯真
(瓶水=瓶子……里的水…… )
我的极度恐惧马上变成极度愤怒,原来那果然是一个人,头上套着个大瓦罐,手里拿着一只手电筒,还摆了一个埃及人的poss,
英文:Myfearsoon becomeextremely angry,itreallyis a person,head setsa bigcrock,holdinga torch,have also putan Egyptianposs,
再翻译:我的恐惧很快变得非常生气,它真的是一个人,头上设置一个大缸,手持火炬,也登埃及的
(设置···盗墓笔记什么时候成网游小说了···)
三叔这一发呆,其实真的是救了他一命,我估计只要当时他稍微一动,我童年的记忆里可能就会多一项每年一次的课余活动—-给他上坟.
英文:Uncle of this trance, were actually saved his life, I guess if he move a little, my childhood memory may be a yearly activities - - - - - - - to his grave
再翻译:这种恍惚的叔叔,实际上是挽救了他的生命,我想如果他移动了一点,我的童年的记忆可能是每年的活动——他的坟墓
(三叔发呆=恍惚的叔叔?)
老痒拍了拍我的肩膀,说什么就算有几百米,横过来跑一下,几秒钟就完了,现在不过是竖了起来,又有什么好担心的。我说滚你爷爷的,照你这么说珠穆朗玛峰也才八千八百四十八米,你骑辆脚踏车半个小时也就上去了,咱们现在不是对抗摩擦力,而是在对付地心吸引力,知道不?
英文:The old itch patted me on the shoulder, say anything even hundreds of meters, cross over to run, a few seconds away, but now is upright, and have nothing to worry about. I said get your grandfather, according to you so say Mount Qomolangma was only eight thousand eight hundred and forty-eight meters, you ride a bike for half an hour also went up, we are not against friction, but against gravity, you know?
再翻译:老痒拍拍我的肩膀,说什么甚至几百米,交叉运行,几秒钟了,但现在是正直的,并没有什么好担心的。我说把你的祖父,照你这么说,珠穆朗玛峰仅八千八百四十八米,你骑自行车半个小时也走了,我们不反对摩擦,但对抗地心引力,你知道吗?
(度受,你丫的)